Читайте также:

Нашдесятидневный тур в кредит предусматривает посещениетаинственного альмагордийского туземного квартала, восьминочных клуб..

Шекли Роберт (Sheckley Robert)   
«Билет на планету Транай»

     - Благодарствуйте! - промолвил Лотар.      Шотландец рассмеялся:    &..

Эверс Ганс Гейнц (Ewers Hanns Heinz)   
«Белая девушка»

Окутанныйлиловатой мглой, вставал перед ней незнакомый город, подобный призраку.Дождь кончился. На другом берегу Сены, на набережной Дез-Орм, обозначилисьмаленькие, серые, испе..

Эмиль Золя (Emile Zola)   
«Творчество»

Другие книги автора:

«Фельетоны»

«Сатира и юмор 20-х - 30-х годов»

«На краешке стола»

«Возвращенная молодость»

«Монастырь»

Все книги


Поиск по библиотеке:




Друзья проекта:

Тематические ресурсы

Ваши закладки:

Обратите внимание: для Вашего удобства на сайте функционирует уникальная система установки «закладок» в книгах. Все книги автоматически «запоминают» последнюю прочтённую Вами страницу, и при следующем посещении предлагают начать чтение именно с неё.

Зощенко Михаил Михайлович



Зощенко Михаил Михайлович Зощенко Михаил Михайлович (Mihail Zoschenko) - знаменитый русский писатель.

Родился 10 августа 1894 в семье художника в Петербурге (по другим сведениям, в Полтаве). В 1913 г. после окончания гимназии поступил в Петербургский университет на юридический факультет. Не закончив курса, он отправился на фронт начавшейся первой мировой войны добровольцем; участвовал в боях, отличаясь храбростью и отвагой, за что удостоен пяти орденов; командовал батальоном; был трижды ранен, отравлен газами, окончил войну в чине штабс-капитана. Впоследствии опыт военных лет, знание солдатской и офицерской среды так или иначе отражались в его произведениях...

Подробнее...

«Перед восходом солнца»

«На краешке стола»

«Фельетоны»

«Сатира и юмор 20-х - 30-х годов»

«Опальные рассказы»

«Рассказы»

«Монастырь»

«Рассказы, не вошедшие в собрание сочинений»

все произведения

Тем временем:

... Возможно, невинен он сам. Но полкроны я вам не должен. Условия пари предлагал я, и они — такие: где бы он ни остановился, мы увидим что нибудь особенное. — Значит?.. — сказал я. — Значит, особенное мы увидели, — отвечал он. — Пойдемте, посмотрите, — и прежде, чем я вымолвил слово, утонул в синем сумраке дворика. Ничего еще не решив, я последовал за ним. Проникнув во дворик, я почувствовал себя очень глупо — в полном смысле слова это был колодец. Запертая дверь, закрытые ставни, короткая лесенка, по которой мы спустились, дурацкая нора, дурацкий человек, который меня привел и чему то радуется… Я собрался уйти, когда Руперт схватил меня за локоть. — Послушайте! — сказал он и постучал левой рукой о ставни с такой решительностью, что я остановился. Изнутри доносилось какое то бормотание. — Вы говорили с тем, кто внутри? — спросил я. — Нет, — угрюмо усмехнулся он, — но очень хотел бы. Знаете, что он бормочет? — Конечно, нет, — ответил я. — А вы прислушайтесь, — резко проговорил Руперт. Примерно минуту я стоял, вслушиваясь, в тишине аристократической улицы. Сквозь длинную щель доносился непрестанный стонущий звук, понемногу сложившийся в слова: «Когда я выйду? Когда же я выйду? Когда меня выпустят?» — Вы что нибудь понимаете? — спросил я, рывком повернувшись к Руперту. — Может быть, вы думаете, что я преступник, а не сыщик? — ехидно сказал он. — Нет, мой друг, я ничего не понимаю. Женщина эта (голос — несомненно женский) не моя брошенная дочь и не одалиска моего сераля. Просто когда я слышу, как зовут на помощь и бьют по ставне кулаком — да, минуты три назад, — мне кажется, что это необычно, вот и все. — Простите, мой друг, — сказал я, — однако сейчас не время для споров. Что мы будем делать? В руке Руперта Гранта сверкнул складной нож. — Прежде всего, — ответил он, — мы займемся взломом. С этими словами он вонзил лезвие в щель и рассек ставни, приоткрыв кусок оконного стекла. В комнате за окном было темно, стекло казалось матовым и темным, как грифельная доска. Потом мы кое что увидели — и отшатнулись, у нас перехватило дыхание. К стеклу приникли чьи то глаза, настолько приникли, что окно казалось маской. Наконец мы увидели бледное лицо и яснее услышали голос: — Когда я выйду? — Что бы это значило? — спросил я...

Гилберт Кийт Честертон (Gilbert Keith Chesterton)   
«Странное затворничество старой дамы»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Руслан Назаров. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс Зощенко Михаил Михайлович, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.