Зощенко Михаил Михайлович - Рефераты и сочинения - Портрет героев в рассказах Михаила Зощенко

Читайте также:

И вовсе не заполнил кислородныхбаллонов.      - Ну и воображение у тебя! - нервно проговорил Арнольд.      - То,..

Шекли Роберт (Sheckley Robert)   
«Рейс молочного фургона»

..      Он слушал и слушал - пока за спиной его не раздалось хныканьесестренки; он обернулся:      - Мэгги, сейчас же прекрати...

Сэлинджер Джером (Salinger Jerom)   
«Посторонний»

Никогда еще я невидел таких измученных глаз, да притом было на ней старомодное нарядноеплатье, летнее, в крупных цветах. (Я знал, что трое их детей в колледже ичто у них есть яхта ..

Чивер Джон (Cheever John)   
«Грабитель из Шейди-Хилла»

Спонсоры проекта:

Издательство Легион-Автодата: автолитература по автотюнингу, диагностике автомобилей.

Хранение документов
Организация гарантирует высочайшее качество выполняемых услуг. Конфиденциальное хранение и уничтожение бумаг.
www.a-centr.ru

Другие книги автора:

«Рассказы, не вошедшие в собрание сочинений»

«Монастырь»

«Рассказы»

«На краешке стола»

«Фельетоны»

Все книги


Поиск по библиотеке:




Ваши закладки:

Обратите внимание: для Вашего удобства на сайте функционирует уникальная система установки «закладок» в книгах. Все книги автоматически «запоминают» последнюю прочтённую Вами страницу, и при следующем посещении предлагают начать чтение именно с неё.

Все рефераты и сочинения


Портрет героев в рассказах Михаила Зощенко




Есть устоявшееся мнение, что сатирические сказы Зощенко в основном посвящёны обывателю, а точнее высмеиванию обывательских черт в человеке. Герои большинства произведений Зощенко – люди «бедные». На мой взгляд, нередко в своих рассказах всеми любимый юморист высмеивал глупость и тупость советской жизни, сравнивая её с «житьишком» тех же американцев, «острого народа со своими удивительными открытиями».
За всю свою жизнь автор кем только не бывал по профессии: от с/х. работника до агента уголовного розыска. Именно по этому, как мне кажется, он так детально и умело описывает образы самых разных людей из самых разных сфер деятельности. Зощенко был на редкость восприимчив к чужому образу мыслей, что очень помогало ему подходить ко многим вопросам (главным образом проблемам политическим и всем вытекающим из них последствиям в те времена) с разных точек зрения. Порой кажется, что герой-рассказчик сказов Зощенко есть не кто иной, как сам писатель. Мещане, учёные, врачи, монтёры, актёры, спекулянты, «аристократки», – всех героев, наверное, и не перечислить. Мне очень понравилось, с какой забавностью Зощенко описывает то, с чем на самом деле людям часто приходиться сталкиваться в повседневной жизни.
Читая рассказы Зощенко познаётся психология человека, который сам уже того не замечая привык к своему ничтожному положению в обществе. На самом деле, когда к человеку перестают относиться как к личности мыслящей и оригинальной, он, к сожалению, постепенно перестаёт себя уважать. Ясно, что писатель мечтал о более достойном для человека мире.
Создавая свои произведения в доступном для понимания каждому обывателю языке, на, так сказать, языке масс, автор получил огромное признание. Зощенко сам писал о своём языке так: «Я пишу очень сжато. Фраза у меня короткая. Доступная бедным».По-моему, далеко не каждый, даже очень хороший писатель, познавший жизнь простого народа, способен спуститься с литературных высот и заговорить с людьми, о которых и для кого он пишет, на их повседневном, понятном им языке.
По той же тональности, в какой говорят между собой герои зощенковских рассказов в обыденной для себя обстановке (к примеру: в семье, на работе, в трамвае), читатель понимает, что и сам автор – свой, живущий такой же, как и он сам, простой жизнью, незамысловатый человек, каких «в каждом трамвае по десять штук едут».


Источник: http://www.litra.ru/

Тем временем:

... — Удивлен, а? — спросил он. — Я и сам удивляюсь. — Стало быть, ты с ним знаком, — сказала Мэй так, словно не знала, хорошо это или плохо. — Мы с Томом вместе сидели, — неохотно объяснил Дортмундер. — В одну пору даже были сокамерниками. Угловатый, жилистый старик, чей облик так не вязался с домашним и милым именем Том, вновь издал этот свой смешок и добавил: — Сокамерники. Кореша. Верно, Эл? Сведенные вместе причудой судьбы — так, что ли? — Да, верно, — отозвался Дортмундер. — Почему бы нам не посидеть в гостиной? — предложил Том и сжал губы в тонкую прямую линию. — У меня там кофе стынет. — Да, конечно, — согласился Дортмундер. Том повернулся и направился в гостиную, шагая так, будто бы его скелет разобрали на части, да так и не сумели толком собрать, явно переборщив с «безумным клеем». Мэй яростно жестикулировала за его сутулой спиной, выражая бровями, плечами и пальцами безмолвное негодование: кто это такой? Как он оказался в моем доме? Когда все это кончится? Дортмундер в ответ подмигивал и кривил рот: понятия не имею, то ли у нас неприятности, то ли нет, поживем — увидим. Они вошли следом за Томом в гостиную. Том выбрал себе лучшее кресло и уселся, свесив руку до пола. Дортмундер и Мэй заняли места на диванчике напротив. Они выглядели точь в точь как супружеская пара, которой только что предложили всерьез задуматься о страховании жизни. Том сдвинулся на край кресла, подался вперед и, взяв со столика чашку, стал с видимым удовольствием потягивать кофе. В нем было что то от второстепенного персонажа из фильма о Великой депрессии — этакий старикашка, греющийся у маленького костра в обществе бродяг. Дортмундер и Мэй опасливо наблюдали за ним; наконец Том поставил чашку на стол, откинулся на спинку кресла и, слегка вздохнув, заявил: — А я теперь спиртного — ни ни. Отучился в тюрьме. — Сколько же ты просидел, Том? — спросил Дортмундер. — Сколько же ты просидел за всю свою жизнь? — За всю жизнь? — Том вновь издал свой смешок. — Всю свою жизнь просидел — вот сколько. В последний раз — двадцать три года. А должны были продержать до самой смерти...

Уэстлейк Дональд (Westlake Donald)   
«Утонувшие надежды»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Руслан Назаров. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс Зощенко Михаил Михайлович, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.