Читайте также:

От этой мысли и от сладковатого запаха кофейного кольца на душе у Блейка стало веселее. Нелепо думать, что на тебя могут напасть на многолюдной улице...

Чивер Джон (Cheever John)   
«Пять сорок восемь»

      - Ежели,- говорю,- в бою не вспопашишься в два счета тачанку задом обернуть - ложись посередь шляха и помирай, все одно запорю!..

Шолохов Михаил Александрович   
«Шибалково семя»

нстанции, - и чудо, сотворенное иконой Агнесы: священник, отец Павлин, мучимый плотскими страстями, по совету папы подает иконе кольцо с изумрудом, а та протянула палец, взяла..

Эмиль Золя (Emile Zola)   
«Мечта»

Смотрите также:

Большая советская энциклопедия

Шикман А. П. Деятели отечественной истории.

Ф. Максудова. Представление о писателе - сатирике

Постановление Оргбюро ЦК ВКП(б) о журналах Звезда и Ленинград

М. М. Зощенко

Все статьи


Родионов Дмитрий. Михаил Зощенко. Жизнь и творчество.

Касмынина Т. В. О месте Михаила Зощенко в русской литературе

Михаил Михайлович Зощенко - ко дню рождения

Сатира в литературе 20—30-х годов xx века (по творчеству М. М. Зощенко)

«Маленькие трагедии» «маленького человека» (по творчеству М. М. Зощенко)

Все рефераты и сочинения


Поиск по библиотеке:




Ваши закладки:

Вы читаете «Фельетоны», страница 6 (прочитано 100%)

«Возвращенная молодость», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«На краешке стола», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Опальные рассказы», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Перед восходом солнца», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Рассказы», закладка на странице 10 (прочитано 31%)

«Рассказы о Ленине», закладка на странице 10 (прочитано 56%)

«Рассказы разных лет», закладка на странице 10 (прочитано 21%)

«Рассказы, не вошедшие в собрание сочинений», закладка на странице 1 (прочитано 0%)

«Сатира и юмор 20-х - 30-х годов», закладка на странице 1 (прочитано 0%)


     Приятель говорит:
     Да уж наилучше всего прийти домой и сразу наотрез сказать ей, чтоб ни случилось. А то чего там канитель тянуть и только себя беспокоить. Иди сейчас и выложи. Только, говорит, конечно, дельце это нелегкое. Некоторые супруги в этот момент пуще всего звереют и черт знает на что решаются. Другие падают в обморок. Третьи, наиболее отсталые, кислотой обливают. Так что, говорит, я тебе не особо завидую. Но только идти надо. А я с тобой пойду. Подожду тебя у дверей. В случае чего, ежели понадобится моя помощь, ты меня кликнешь.
     И вот идут они оба-два на квартиру.
     Подходят они к своему, то есть, к слесареву, дому и поднимаются по лестнице.
     Они поднимаются по лестнице и вдруг встречают супругу, эту самую злополучную слесареву супругу - Анну Николаевну, Аню.
     Они поднимаются по лестнице, а она вниз сбегает. Она быстро сбегает вниз в своих желтых туфельках. Очень такая нарядная, завитая, вспыльчивая и хорошенькая.
     Слесарь, конечно, остановился и удивленно на нее глядит. А она слегка краснеет и, значит, хочет идти дальше.
     Слесарь спрашивает:
     Ты, говорит, куда?
     Я, говорит, туда... Вообще, по своим делам.
     По каким делам? Какие у тебя дела?
     А я, говорит, тебе не намерена отвечать.
     Тут они начинают бурно разговаривать, а она ему говорит:
     Вот, говорит, чего, Василий Антонович. Я тебе давно хотела сказать: ты мне надоел со своим характером, и я с тобой разводиться думаю.
     Слесарь так и обомлел.
     То есть как разводиться?
     А так, говорит. Ты скучаешь в моем обществе, и мне, говорит,, с вами тоже интерес небольшой. Я долго сдерживалась про этого говорить, но теперь определенно рада, что сказала. Я с тобой развожусь!
     Слесарь ее за руки хватает. Восклицает:
     Ах так! У тебя небось любовник! Ты меня опутала своей любовью. Аня, говорит, Анечка!
     Его приятель Федя Т. моргает ему: мол, дурак, сам же ты хотел развестись, а теперь назад ручку крутишь.
     А слесарь восклицает:
     Анечка, подумай малость. Не разводись!
     И сам ее обнимает, и шляпку с нее снимает, и каждую минуту за ручки берет.
     А Федя Т. стоит обалдевший и глазам своим не верит.
     После Федя махнул ручкой и ушел. Так что чем кончилось объяснение на лестнице - неизвестно. Известно только, что слесарь с женой не развелся и, кажется, разводиться не намерен. Наоборот, после работы слесарь бежит прямо домой, не заходя в пивную.
     Как понять этот случай? В чем тут запятая? Почему слесарь вдруг переменился? Нет ли тут низменных чувств? Нет ли мещанского уклона? Нет ли собственничества?
     Автор, утомленный своей литературной работой, не может сразу разобраться в этой сложной психологической канители. Пущай читатели сами разбираются! Нельзя же все разжевывать и в рот класть. А ну, поработайте сами!..

     1930-е гг.




Страницы: (6) : 123456

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

... — Я никому в жизни не платил больше трех — вам буду платить четыре. Лесли Рейнджер поднялась и взяла сумочку. — Сожалею, что побеспокоила. — Четыре и десять шиллингов… Ладно, пять. Какие языки знаете? — Говорю по французски и свободно владею немецким, но я не лингвист. Старик надул губы и стал выглядеть отталкивающе. — Пять фунтов — это целая куча денег. — Французский и немецкий — это тоже немало. — Ни о чем больше спросить не хотите? Девушка покачала головой. — Ничего о своей службе? — Ничего. Я понимаю так, что жить здесь вы меня не заставляете. — Вы не хотите знать, когда приходить и уходить? Вы меня разочаровываете. Если бы спросили, я велел бы вам отправляться ко всем чертям! Итак, вы приняты. Я покажу ваш кабинет. Он встал, прошел в другой конец огромной комнаты и открыл дверь. Они попали в маленький кабинет, очень уютно обставленный, с большим ореховым письменным столом. Рядом с ним на подставке стояла пишущая машинка, в углу — большой сейф. — Приступите завтра в десять утра. Ваша работа — никому не позволять дозваниваться до меня, не беспокоить дурацкими расспросами, быстро отправлять письма и ничего не рассказывать племяннику о моих делах. Старик нетерпеливо махнул рукой, показывая, что разговор окончен. Лесли вышла и была уже в приемной, когда он вернул ее. — Молодой человек у вас есть — жених или еще как? Она покачала головой. — Это необходимо? — Крайне нежелательно, — буркнул мистер Декадон. Вот так судьба Лесли была решена, и вскоре девушку ожидали серьезные испытания. Хотя ее вмешательство, пусть и невольное, в немалой степени повлияло на благоприятный исход событий. На следующее утро Лесли пришлось столкнуться с тем самым племянником, о котором предупреждал старый Декадон. Мистер Эдвин Теннер оказался совершенно безобидным, очень любезным человеком. Тридцать пять лет, широкий лоб, приятное чисто выбритое лицо и в глазах за очками с золотым ободком искорки смеха. Мистер Теннер зашел в кабинет Лесли вскоре после ее прихода. — Хочу представиться, мисс Рейнджер. Я племянник мистера Декадона. Девушка с удивлением отметила, что он говорит с американским акцентом, и Теннер, словно прочитав ее мысли, добавил: — Я американец...

Уоллес Эдгар (Wallace Edgar)   
«Когда на Лондон нагрянули банды»

© 2003-2010 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: Руслан Назаров. Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 4.7

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу copyright@rulib.net и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс Зощенко Михаил Михайлович, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.